På grund av hög arbetsbelastning och bredbandsproblem har jag inte förrän idag noterat att Timbro ger ut en ny utgåva av Ayn Rands Atlas Shrugged i svensk översättning.
Bloggaren Bulten i Bo tycker inte om den svenska titeln Och jorden skälvde. Han föreslår istället Kartboken ryckte på axlarna. En annan bloggare, Kenneth Vasquez, går hårt åt Bulten för detta tilltag och upplyser i en kommentar Bulten och läsarna om att ”Atlas var en gestalt i grekiska mytoligi. Han bestraffades av Zeus då han deltagit i ett uppror och bestraffades med att bära världen på sina axlar. Han visas oftast i konst som en man som bär jorden på sina axlar likt den bild som pryder omslaget av ’Atlas shrugged’”.
Jag är mycket tacksam mot Kenneth för att han med sin kommentar gjorde att jag inte lät mig luras av den slemme Bulten. Som ett ringa tecken på min tacksamhet vill jag uppmärksamma Kenneth och mina eventuella läsare på några andra potentiella felöversättningar:
Det skulle t.ex inte vara korrekt att att ge George MacDonald Frasers roman Black Ajax1 den svenska titeln Svart rengöringsmedel.
Likaledes vore det fel översätta titeln på David Bowies album från 1973 Aladdin2 Sane med Mentalt frisk chokladask.
Vi seriösa folkbildare måste hålla ihop!
Not 1: Det är såklart den mytologiske Ajax som inspirerat till titeln.
Not 2: Bowie har hämtat namnet från den sorglöse dagdrivaren med den magiska lampan i Tusen och en natt.
3 svar till ”Oss folkbildare emellan”
Och jag som alltid trott att Frasers roman var riktad mot en holländsk fotbollsklubb!
Aladdin Sane har också en annan innebörd: ”A lad in sane”
Måste faktist erkänna att misstanken om att det var en person från den grekiska mytologin som avsågs, helt försvann när ”Atlas” blev ”världen” i Timbros översättning.
Så det ska faktiskt erkännas att jag skämndes liiiite när jag läste Kenneths kommentar. Det var inte utan att man anande ett behov av ”seriösa folkbildare” – för sig själv!